HUOM! Lukuvuonna 2003-2004 kurssia ei järjestetä, mutta sen voi tenttiä. Ota yhteys Riitta Oittiseen.
Johdatus kirjallisuuden kääntämiseen on johdantokurssi kaikelle muulle kaunokirjallisen kääntämisen opetukselle. Pakettiin kuuluvat tämän lisäksi Kirjallisuuden suomentaminen II (AV4F) ja Suomentamisseminaari (SV4B), joka on osa laajempaa kokonaisuutta Kirjallisuuden suomentaminen (S4). S4 koostuu seminaarista ja kirjallisuusanalyysikurssista. Arvosanalla 2 pääsee aina seuraavalle kurssille.
Kaunokirjallisen kääntämisen opetus palvelee kaikkia kääntämisen opiskelijoita eli kuten kirjassani Kääntäjän karnevaali sanon:
"... pyrin vaikuttamaan kääntämisen opetukseen ylipäänsä osoittamalla, etteivät kaunokirjallisen kääntämisen ongelmat olekaan niin kaukana kaikesta "muusta" kääntämisestä. Aivan kaikkeen kääntämiseen keskeisesti liittyviä kysymyksiä (lukemista, tulkintaa, osan ja kokonaisuuden välistä suhdetta) on hyvin laajalti tarkasteltu juuri kaunokirjallisen kääntämisen yhteydessä, mistä syystä tämän käännöstieteen osa-alueen tuntemus on jokaiselle kääntämisen opiskelijalle tarpeen. Vaikka opetan kaunokirjallista kääntämistä nykyään hyvinkin laajoina kokonaisuuksina, en siis suinkaan elättele kuvitelmaa, että kaikista kaunokirjallisen kääntämisen opiskelijoistani tulisi ammattimaisia kaunokirjallisuuden suomentajia. Näenkin kaunokirjallisen kääntämisen opettamisella myös tärkeän välineellisen arvon.
Kun opiskelija kääntää tekstejä kaunokirjallisessa kontekstissa ja esteettisestä näkökulmasta, hän joutuu hyvin syvällisesti pohtimaan omaa itseään lukijana ja hiomaan omaa ilmaisuaan äärimmilleen. Hän joutuu laatimaan oman suomennoksensa esipuheita tai jälkisanoja ja kirjoittamaan käännöskritiikkiä. Hän joutuu myös käsittelemään hyvin laajoja kokonaisuuksia (esimerkiksi kokonaisia novelleja), jolloin osien nivominen kulloiseenkin kokonaisuuteen on tavallista vaativampaa. Ja varsinkin oikean toimeksiantajan, kustantajan, kanssa työskennellessään opiskelija saa maistaa "oikeaa elämää". Kaunokirjallisen kääntämisen tilanteeseen liittyvät erityistekijät tekevätkin kaunokirjallisesta kääntämisestä mainion opetuskeinon: se tukee kaikkea muuta kääntämisen opetusta.
Kaunokirjalliseen diskurssiin kuuluu niin monenlaisia tapoja kirjoittaa, ylipäänsä niin monenlaisia aihepiirejä, että sitä kautta opiskelija oppii pohtimaan milloin arkkitehtuuria, milloin kasvioppia, milloin mitäkin tieteenalaa, kaikkea mikä liittyy inhimillisen kokemuksen piiriin. Minusta onkin ollut erityisen mielenkiintoista rinnastaa ns. teknisiä tekstejä ja ns. kaunokirjallisia tekstejä ja havaita niiden kääntämisessä paljon yhtäläisiä piirteitä. En aivan uskokaan siihen, että paras tapa opettaa opiskelijoitamme olisi tutustuttaa heidät mahdollisimman moniin eri aloihin - sen opin saa elävässä elämässä koulun jälkeen - vaan opettaa heitä tunnistamaan eri tilanteiden osatekijät ja toimimaan asiantuntijoina näissä tilanteissa." (Riitta Oittinen: Kääntäjän karnevaali, Tampere University Press 1995)
Kurssin rakenne ja sisältö vaihtelee paljonkin vuosittain. Olen aika usein järjestänyt kurssin yhden lukukauden kestävänä luentosarjana, ja kokoontumiset ovat olleet keskiviikkoisin.
Luentojen lisäksi kurssi yleensä koostuu keskustelusta ja tehtävistä, joissa opiskelijat voivat testata oppimaansa käytäntöön. Olen myös järjestänyt vierailukäyntejä johonkin kustantamoon - olen myös kutsunut vierailijoita laitoksellemme puhumaan kääntäjän yms. työstään. Osallistujamäärä tietenkin vaikuttaa niin tehtävien määrään kuin vierailuihinkin.
Silloin kun kurssi on järjestetty luentokurssina, en ole yleensä järjestänyt varsinaista tenttiä, mutta suoritustapa on vaihdellut luentopäiväkirjoista esseihin - edelleen osallistujamäärän mukaan. Kurssikritiikki on tälläkin kurssilla pakollinen. Katso kirjoitusohjeet kohdasta Ohjeita.
Kurssi nojaa paljolti omaan tutkimukseeni: väitöskirjaani (1993) sekä teoksiini Kääntäjän karnevaali (1995), Liisa, Liisa ja Alice (1997) ja Translating for Children (2000) samoin kuin artikkeleihini.
Kurssi on suunnattu kaikille laitoksen opiskelijoille sen mukaan kuin kurssille mahtuu, eikä kielikään (suomi) ole este.